“中式英语”或是讲好“中国故事”的新鲜语汇

“中式英语”或是讲好“中国故事”的新鲜语汇

大学英语四六级考试里的“四世同堂”算翻译难题?专家直言,中国文化“走出去”过程中,“翻译题”更难更多

集纳民间智慧的“中式英语”,或是讲好“中国故事”的新鲜语汇

同样,当中国热门古装电视剧《甄嬛传》被美国奈飞公司购买海外版权并播出后,原作作者也参看了多个字幕翻译版本,最后该作者认为:“最好的版本来自国内学校的大学生。”

■有些曾经被调侃的“中式英语”用词,如add oil(加油)、lose face(丢脸)、long time no see(好久不见)等,后来均已“验明正身”,被收录进入了《牛津词典》等权威语言出版物。这也说明,借助互联网渠道获得快速传播,一些“神翻译”已经开始丰富着人们的语言,正成为新词的重要来源。

对于“中式英语”新词的产生和运用,翻译家、上海外国语大学英语学院教授吴刚介绍:“中译英的基本原则主要是看翻译后实际产生的交流效果。站在中方立场看,只要能够保证翻译后不走样、忠实传递词汇本身的意思即可。”

“从这个意义上说,四六级考试的命题具有一定的指挥棒效应,出现一些翻译神题或许是好事,对学校教学有反哺作用,引导更多学生学以致用。”沈骑说。

在采访中,有一点让记者印象深刻:一些常年从事翻译工作的学者,不仅没有“轻视”那些逗乐大众的“中式英语”,相反,对于一些来自网络的“神翻译”,不少学者格外重视,甚至将其作为学术研究的方向。

有关市整治办联系电话:

“在汉译英的过程中,国家、社会对外话语传播的需求与网民群体所呈现的年轻化的心态形成了同频共振——这已经成为一种趋势。”沈骑说,为了让翻译更加精准,有时候可以借鉴英语文化中的参照物,而当对方文化中没有参考时则往往采用直译。比如,对于“中国大妈”这样的特殊现象,英语媒体就使用了“dama”这样的直接音译。

下列公司依法吊销营业执照,请公司负责人于本公告发布之日起10个工作日内,立即主动联系公司注册地所在市整治办(联系方式附后),及时做好公司注销工作。如机构未在规定期限内与注册地所在市整治办取得联系并主动申请注销登记,甘肃省P2P网络借贷风险专项整治工作组将会同省市场监督管理局依法(《公司法》第211条)对下述公司吊销营业执照(其中:1至4在定西市注册、5至8在兰州市注册),由此造成的一切后果由公司自行承担。1.定西卓领网络借贷信息中介服务有限公司2.定西银钻网络借贷信息中介服务有限公司3.定西汉州网络借贷信息中介服务有限公司4.定西中臻网络借贷信息中介服务有限公司5.甘肃大众金融服务有限公司6.甘肃省中小企业金融超市股份有限公司7.兰州秀秀网络科技有限公司8.甘肃嘉盈网络信息服务有限公司

三、公司自主良性退出

翻译“四世同堂”究竟难不难?

最近几年,每次大学英语四六级考试都有类似的翻译“神题”,不少考生和网友不仅“创造”出许多奇葩答案,有人还半开玩笑地称“这是在考验想象力”。

吴刚认为,民间偶有“神来之笔”,这是对常规译法的有效补充;而专业学者擅长归纳和提炼民间智慧。如果这两方面力量加强协作,中国文化“走出去”的道路会更加通畅。

大学英语四六级考试中出现的这些翻译“神题”,命题初衷显然不是“为考而考”“难倒考生”。同济大学外语学院教授沈骑注意到,近年来,这一外语考试时常会冒出一些具有浓郁中国传统文化特色的词汇。“有的考生平时不注意积累,或许会觉得很难。”他以今年纳入考题的“四世同堂”一词举例。其实,老舍先生的《四世同堂》英文版早就给出过示范(The Yellow Storm),且这本书在国际上关注度颇高,因此,对具备一定人文素养的学生而言,“四世同堂”的翻译应该不算是一道难题。

关于公布甘肃省P2P网络借贷风险专项整治市场退出机构名单的公告

换言之,在中国文化“走出去”的过程中,遇到的翻译“神题”其实更多、更难。适当汲取民间智慧的“中式英语”,说不定就能不经意间获得让外国人“心领神会”的奇效,从而成为讲好“中国故事”的新鲜语汇。

一个不争的事实是,有些曾经被调侃的“中式英语”用词,如add oil(加油)、lose face(丢脸)、long time no see(好久不见)等,后来均已“验明正身”,被收录进入了《牛津词典》等权威语言出版物。这也说明,借助互联网渠道获得快速传播,一些“神翻译”已经开始丰富着人们的语言,正成为新词的重要来源。

甘肃省P2P网络借贷风险专项整治工作组

四、涉嫌犯罪已被查处

对母语文化的理解决定英语能力的高低

在一些学者看来,每年的大学英语四六级翻译“神题”引发社会关注、成为热搜话题,背后呈现的文化现象更值得思考:随着中国成为世界第二大经济体,不断走近世界舞台中央,当代中国社会涌现的很多新事物、新现象,在文化“走出去”的过程中,就会演变为一道道“烧脑”的翻译题。如何讲好“中国故事”,助力中国文化“走出去”,已经越来越重要,而这也是本土英语教育亟需突破的重大课题。

很多考生或许还记得,今年上半年的大学英语四六级考试刚结束,“红灯笼”因为被有的人翻译成“red denglong”而很快被“笑”上热搜。而就在刚刚过去的这个周六,大学英语四六级考试中,“四世同堂”如何翻译再次成为社交网络上热议的话题。“four people in one home”“grandfather’s father,grandfather,father and son”“three fathers no die and live together”……考生给出的答案五花八门,令人忍俊不禁。

下列公司按照整顿工作要求,自主良性退出,并已在公司网站上发布了良性退出公告。1.甘肃公航旅金融服务有限公司(陇e贷)2.甘肃省文交文化科技股份有限公司(陇艺金服)3.甘肃普惠金融信息服务有限公司(甘肃惠融通)4.甘肃陇能兰新互联网金融信息服务有限公司(陇金汇)5.甘肃国信金融信息服务有限公司(汇贷天下)

下列P2P网贷公司已经变更、注销或吊销登记:1.甘肃富景网络借贷信息中介服务有限公司2.甘肃大青山网络借贷信息中介服务有限公司3.甘肃锦源网络借贷信息中介有限公司4.甘肃茂源网络借贷信息中介服务有限公司5.甘肃金宇煌网络科技有限公司6.甘肃横行天下网络借贷信息中介服务有限公司7.甘肃尊煌网络借贷信息中介有限公司8.甘肃鋆汇网络借贷信息中介服务有限公司9.甘肃金创普惠网络科技有限公司10.兰州鹏达网络科技有限公司11.甘肃恒辉网络信息服务有限公司12.甘肃脉脉网络科技有限公司13.甘肃行长贷科技有限公司14.甘肃镕耀网络借贷信息中介有限公司

华东师范大学终身教授潘文国曾表示,外语翻译能力的高低,首先取决于母语能力,尤其是对母语文化的理解。“每个人首先是通过母语去认识世界的,外语学得再好也只是一个补充。因为母语能力会时时影响你的外语能力。”

网贷公司的业务终止市场退出不影响已经签订的借贷合同当事人有关权利义务。由出借人和借款人在网络借贷平台上直接借贷形成的合法债权债务关系受法律保护,借款人应依法履行还本付息义务,出借人有权继续主张债权。出借人、借款人、网贷公司之间的纠纷,可以通过自行和解、向仲裁部门申请仲裁、向人民法院提起诉讼等途径解决。如出现涉嫌犯罪行为造成出借人损失,出借人可依法向公安机关报案。 甘肃省内至今没有一家网络借贷公司完全合规通过验收,外省在甘从事网络借贷业务及分支机构均未在当地金融监管部门备案。甘肃省P2P网络借贷风险专项整治工作组提示广大群众,请树立正确的投资理念,自觉远离和抵制各类违法违规金融活动,始终牢记投资有风险、风险需自担。如发现有违法违规从事金融业务的行为,请广大群众及时向各级金融监督管理部门举报。 特此公告

“这种自发的写作和传播,再次证明兴趣是语言文化最重要的切入口。”沈骑认为,语言的应用和现实的学习、生活息息相关,一旦有亲身的感受和兴趣,就有动力尝试翻译。

近年来,许多描述当下中国社会面貌的特色新词层出不穷。比如Square Dancing(广场舞)、Leading Dragon(领头龙)等,从文化、社会、经济等方方面面,呈现当代中国社会生活的新气象。

或许,有些充满中式英语味的“神翻译”逗乐了网友。但在翻译领域,除了中国传统文化的专有名词、成语、典故时常成为中译英难题外,当代中国社会有很多新的事物、新的现象不断涌现,也会在译介和解释中遇到交流“有壁”的困扰。

按照国家关于P2P网贷风险专项整治的有关要求,为进一步深化我省P2P网贷风险专项整治工作,推进网贷风险有效化解,经甘肃省P2P网络借贷风险专项整治工作组研判确定,对甘肃省目前注册的28家P2P网络借贷公司通过以下四种途径全部退出市场。 一、变更、注销或吊销登记

一些中式“神翻译”成为日常新语汇

许多在汉译英中凝结的“民间智慧”,实际上得益于网络上自发的文化传播。有学者提及,前几年,“老外沉迷中国网文”就曾引发过学界的关注与讨论。很多备受追捧的中国网文,时常夹杂着具有本土文化色彩的词语和表达,比如“九州”“道”“乾坤”“三界”“法术”“一炷香”等等。为了让老外快速掌握这些词的含义、实现轻松阅读,在几个网文的翻译网站上,翻译者、作者等共同构成的“产出群体”逐渐增多。

二、依法吊销营业执照

甘肃金畅网络科技有限公司(今金贷)因被公安机关立案侦查,仍按照司法程序推进存量业务处置与债务清偿工作。

有网友盘点大学英语四六级考试近年来的考题,称“简直在考验考生的想象力”。比如,曾有人把“温泉”译成“gulugulu water”,把“开水”翻译成“open water”,把“怦然心动”译成“make my heart pengpengpeng”,把“黄山”翻译成“yellow mountain”……

上周六,全国大学英语四级、六级考试刚一结束,多道翻译考题就迅速引来围观和热议。其中,“四世同堂”和“荷花梅花牡丹”,成为今年难倒最多人的翻译题,且不出意外地刷屏社交网络。